Lusmi | 2014.09.21 2014.09.21 | 913 | 10 / 10 | 1 |
Prečo DVD s príbehmi Hocusa a Lotusky nemajú titulky?
Z kategórie: 'Cudzojazyčná výchova s Hocus a Lotus'Predstavme si večer kedy sa rozhodneme pozrieť si film na DVD v cudzej reči, ktorú však ovládame. Máme na výber pozerať ho s titulkami alebo bez nich. Čo si vyberie väčšina z nás? Aj keď nerozumieme všetkým slovám, kontextu poľahky porozumieme. Napriek tomu vyhrá film s titulkami. Čítanie titulkov je doslova návykové a také pohodlné. Ak je však na našom zozname životných priorít rozvoj jazykových kompetencií, takto ich nedosiahneme. Bohužiaľ titulky brzdia akýkoľvek rozvoj lingvistických zručností. Platí rovnako pre deti i dospelých.
Tak ako obraz pomáha pri porozumení jazyka, tak titulky k obrazu brzdia proces osvojovania si cudzieho jazyka.
Prečo? Pretože mozog človeka zlenivie, lebo nemusí namáhať príslušné mozgové centrá, ktoré sú zodpovedné za rozvoj sluchového vnímania. Rozvoj sluchového vnímania je expertami považovaný za dôležitú esenciu pre vývin a rozvoj reči. To je aj jeden z dôvodov, prečo DVD s príbehmi malých dinokrokov nemajú titulky.
Je dôležité si uvedomiť, že animované filmy Hocus&Lotus (H&L) na DVD sú nie bežnými rozprávkami. Ide o výukovú lingvistickú pomôcku, ktorá v súčinnosti s celou metodológiou naratívneho formátu H&L napomáha osvojovaniu si nového jazyka u detí. (A ako to vidím zo skúsennosti z kurzov pre deti od 1 roka, aj pre ich mamičky.)
Nakoľko ide o didaktický materiál, DVD H&L obsahujú niekoľko dôležitých princípov pre osvojenie si jazyka.
1.Princíp časového prepojenie jazyka a akcie
Animované príbehy dobrodružstiev Hocusa a Lotusky nie je potrebné, naopak je nežiadúce, ich deťom prekladať. Keďže hovorené slovo a obraz vo filme spolu dokonale ladia, malý aj veľký divák raz-dva pochopí čo sa deje. Autori DVD odviedli naozaj detailnú prácu pri ich tvorbe, pretože každá akcia je doprevádzaná slovným doprovodom (napr. keď lopta padne do blata, rozprávač povie „Splash“, keď si motýľ sadá na Hocusovu hlavu, povie "....the butterfly is sitting on Hocuse"s head"...). Bežné animované príbehy sú tvorené tak, aby deti porozumeli príbehu pomocou slov.
Avšak v animovanom lingvistickom filme "Dobrodružstvá Hocusa a Lotusky" je to príbeh, pomocou ktorého môžu deti porozumieť a osvojiť si jazyk.
2. Princíp opakovania
Slovenské porekadlo "Opakovanie je matkou múdrosti", platí aj pri osvojovaní si cudzieho jazyka. Toto porekadlo je zároveň aj jedným z princípov pri výuke akéhokoľvek jazyka pre každú vekovú skupinu. Autori pesničiek a animovaných filmov vytvorili unikátne dielo špeciálne vyvinuté na podporu procesu osvojovania si cudzieho jazyka, nakoľko sa texty v minimuzikály viackrát opakujú. Deti navštevujúce kurzy H&L sa navyše s rovnakým textom (kde tu s malými obmenami) stretnú niekoľko krát v priebehu necelých 20 - 30 minút, počas jednotlivých aktivít. Niet divu, keď už po niekoľkých týždňoch frázy používajú spontánne pri hre.
Zhudobnený text je navyše pre dieťa ľahko zapamätateľný. Spomienka na rytmus, hudbu či videný príbeh vyvolá v dieťaťi spontánnu reakciu na správnu frázu, slovíčko či celé vety. Obe skutočnosti umožňujú dieťaťu prirodzené pochopenie deja i upevnenie slovnej zásoby, bez potreby prekladania či nebodaj čítania titulkov. Obe barličky by boli kontraproduktívne na ceste k spontánnemu prejavu dieťaťa v cudzom jazyku.
3.Princíp zažitej skúsenosti
Keďže príbehy Hocusa a Lotusky sa dotýkajú kontextu života detí a ich problémov, deti ľahko pochopia (samozrejme aj z predchádzajúcich skúseností z Acting out, spievania s gestami či čítania a pozerania knižky), o čo v príbehu ide. Navyše mnohé udalosti, emócie či myšlienky sú deťom už známe aj z ich vlastného života, lebo ich už zažili. Vzhľadom na túto psychologickú podstatu príbehov, DVD nemajú titulky a preto ich ani neprekladáme. Deti si prenášajú zážitky z magického sveta Hocusa a Lotusky do svojho reálneho sveta, identifikujú sa s nimi, čo vedie k spontánnej produkcii v cudzom jazyku. Táto produkcia sa prejaví pri hre, pri spomienke na film, či zvieratko, alebo predmet z rozprávky.
Lucia Riapošová
Freedom Kids - jazykové centrum Hocus&Lotus
Banská Bystrica
Zdroj: Sabine Pirchio, Traute Taeschner, Antonella Sorace, Giulia Francese, Ylenia Passiatore. Sprievodca na ceste za dvojjazyčnou rodinou. Rok 2011. ISBN: 978-88-88677-67-5.
Zdieľaj:
|